Saturday, March 22, 2008

confection

So last night I learned the grammatical gender of whoopie pies in Passamaquoddy.

Because someone was on a snack search through my grocery bag, and the woman of the house (bean an tí, as they say in Irish) said:

No, nekom nihtol.
'No, that's his.'

In Passamaquoddy, nekom means both 's/he' and 'his/hers'.

Even more interesting, though, is the nihtol: it's the word 'that', in the special form that shows dependency of referential access---i.e. his whoopie pie, not just a discursively freestanding, independently-introduced whoopie pie---that my fellow Algonquianist linguists are wont to call the obviative.

Check my diss if you want to know more.

Now the obviative is only contrasted in Passamaquoddy for nouns of the so-called "animate" grammatical gender. So hearing nihtol applied to a possessed whoopie pie tells you that it's of that gender. Which is actually what I expected.

This is what I do for a living.

1 comment:

redredday said...

hey Dr. Quinn, i have no idea what you are saying here about the whoopie pies. is it a he or she, or are you saying it is both? just saw that your dissertation is about 300 pages. i am lost at the abstract already. not for the non-linguist average reader, is it? what ever happened to those wacky Penobscot stories you translated? i think i can do those. hope you'll be able to get them published somehow and with fun illustrations too.